בדיקת האפליקציה באמצעות pseudolocales

פסאודו-לוקאל הוא לוקאל שנועד לדמות מאפיינים של שגורמות לבעיות בממשק המשתמש, בפריסה ולבעיות אחרות שקשורות לתרגום, יישום מתורגם. לוקאלים פסאודונימים נוצרים על ידי תרגומים מיידיים ואוטומטיים שניתן לקרוא אותם באנגלית לכל ההודעות שניתן להתאים לשוק המקומי. טקסט לא פסאודונימי לשוק המקומי מפנה להודעות שלא ניתנות לתרגום בקוד המקור.

לוקאלים פסאודונימים חוסכים זמן וכסף כי אתם יכולים לבצע שינויים בטקסט בממשק המשתמש ובפריסה שלו לפני לשמור את ההודעות שלכם למאגר המקור, כך שהן יישלחו לתרגום מאוחר יותר. לרשימה של בעיות אפשריות בתרגום, אפשר לעיין בעיות בהתאמה לשוק המקומי.

איור 1. שפת פסאודו-לוקאל אנגלית (XA).

שמות הפסאודו-לוקאלים ב-Android תואמים למוסכמות מתן השמות הסטנדרטיות של לוקאל, וגם את מזהי הלוקאלים שלהם אפשר לנתח באמצעות כל שפת תכנות שתואמת ל-BCP 47. מהבחינה הזו, לוקאלים הם בדיוק כמו לוקאלים אחרים כמו צרפתי, סיני או רוסית.

פלטפורמת Android מספקת את שני האזורים המדומה הבאים כדי לייצג שפות משמאל לימין (LTR) ושפות מימין לשמאל (RTL):

איור 2. פסאודו-לוקאל של AR (XB).

אנגלית (XA): הוספה של הטעמה לטינית לטקסט הבסיסי באנגלית בממשק המשתמש, מרחיבה טקסט מקורי על ידי הוספת טקסט ללא הדגשה, וסוגריים מרובעים כל יחידת הודעה לחשוף בעיות אפשריות מטקסט מורחב. אפשר להיעזר בפריסה של בעיות אפשריות שבירה ותחביר של הודעות בפורמט שגוי, כמו פיצול משפט לחלקים רבים, שיוצגו כהודעות מרובות סוגריים. אנגלית (XA) פסאודו-לוקאל מוצג באיור 1.

AR (XB): מגדיר את כיוון הטקסט של ההודעות המקוריות משמאל לימין כ- מימין לשמאל, שהופך את סדר התווים בהודעה המקורית. פסאודו-לוקאל של AR (XB) מוצג באיור 2.

שימוש ב-Pseudolocales יכול לעזור ליצור גרסת RTL של האפליקציה, גם אם עדיין לא לכתוב או לדבר בכל שפה שנכתבת מימין (RTL).

הפעלת פסאודו-לוקאלים

לרוב, לוקאלים פסאודונימים נוספים לגרסאות build שמיועדות למפתחים. כשבוחרים פסאודו-לוקאל במכשיר, כל האפליקציות שתומכות בפסאודוני-לוקאלים יופעלו המאפיינים של הפסאודו-לוקאל שנבחר, כולל כל אפליקציות המערכת כמו אפליקציית ההגדרות וחלונית ההגדרות המהירות.

כדי להשתמש בפסאודו-לוקאלים של Android, צריך להשתמש במכשיר Android מגרסה 4.3 (רמת API 18) ואילך אפשרויות למפתחים מופעלות במכשיר.

התהליך הבא מסביר איך מפעילים פסאודו-לוקאלים:

  1. ב-Android Studio, מפעילים פסאודו-לוקאלים לאפליקציה ספציפית על ידי הוספת ההגדרות הבאות לקובץ build.gradle:

    מגניב

    android {
       ...
       buildTypes {
           debug {
               pseudoLocalesEnabled true
           }
       }
    }
    

    Kotlin

    android {
       ...
       buildTypes.getByName("debug") {
           isPseudoLocalesEnabled = true
       }
    }
    
  2. יצירה והפעלה של האפליקציה

    איור 3. בוחרים אזור מדומה.

  3. משתמשים באפליקציית ההגדרות כדי לבחור פסאודו לוקאל. השלב הזה משתנה בהתאם גרסת Android, באופן הבא:

    Android 5.0 (רמת API 21) ואילך

    1. במכשיר, פותחים את אפליקציית ההגדרות ומקישים על שפות וקלט > העדפות שפה.
    2. ברשימה העדפות שפה, גוררים את הכרטיסייה כדי להזיז אותה pseudolocale לראש הרשימה ומגדירים אותו לשפה הפעילה. ראו איור 3.

    Android 4.4.4 (רמת API 19) ומטה

    1. במכשיר, פותחים את אפליקציית ההגדרות ומקישים על שפות וקלט > העדפות שפה > מוסיפים שפה.
    2. מקישים על אזור מדומה כדי להוסיף אותו לרשימת העדפות השפה.
    3. ברשימה העדפות שפה, גוררים את הכרטיסייה כדי להזיז אותה פסאודו-לוקאל לראש הרשימה ולהפוך אותו לשפה הפעילה ראו איור 3.

בעיות בהתאמה לשוק המקומי

לוקאלים פסאודונימים מציעים דרך יעילה לחסוך זמן ולזהות הזדמנויות שמאפשרות לכם לזהות בעיות התחומים הבאים:

  • מחרוזות מקודדות שלא ניתן לשלוח לתרגום, מוצגות כלא מוטעות של הטקסט בפסאודו-לוקאל כדי שיהיה בולט.
  • בעיות בפריסה של ממשק המשתמש שנגרמות מהרחבת טקסט, שבו מוצג המיקום שבו ממשק המשתמש יכול להשתבש בגלל אורך הטקסט.
  • שרשור מחרוזות, שמוצג כהודעה אחת שמפוצלת על פני שתי מחרוזות או ועוד סוגריים. הדבר עלול להקשות על התרגום הנכון, מפני שמתרגמים לתרגם כל חלק באופן עצמאי בלי לדעת שהחלקים קשורות. גם שרשור מחרוזות עלול להפוך את התרגום הנכון לבלתי אפשרי, כי שונה עשויים לדרוש סדר שונה של חלקים או תהליך שונה לחלוטין למבנה המשפט. לדוגמה, שפות כמו יפנית, קוריאנית טמילית מניחה את פועל בסוף משפט. כשמשפט משורשר, מתרגמים לא יכולים לשנות את סדר המילים לפי הצורך.

  • בעיות טקסט דו-כיווניות (BIDI), למשל כשתוכן בטקסט אחד מסלול כולל ביטוי מוטבע בכיוון הטקסט הנגדי, שהופך את המחרוזת שקשה לקרוא אותו.

  • בעיות מימין לשמאל (RTL), כמו אלמנטים שלא מסונכרנים בענן ובמחשב. הנה כמה דוגמאות: רכיב בממשק המשתמש לא זז שמאלה, הטקסט לא הפוך ועובר אל או סימני פיסוק שגויים, כגון "חוק pseudolocales!" משתנה ל- "elur selacoloduesp!" במקום " !elur selacoloduesp".